Bijbelvertalingen

Nederland heeft iets met bijbelvertalingen. Terwijl er in veel landen van de wereld nog gewerkt wordt aan de eerste vertaling, zijn er in het Nederlands de afgelopen eeuwen al zo’n 20 vertalingen geproduceerd die door een breed publiek gelezen werden. Van veel van deze vertalingen zijn nog (soms ingrijpende) revisies verschenen. Daarnaast verschenen er nog veel vertalingen die in kleine kring bekend werden (bijv. persoonlijke initiatieven).

Veel christenen in Nederland hebben een uitgesproken mening over de kwaliteit van verschillende vertalingen. Niet zelden kan dat zelfs verhitte discussies opleveren.

 

Geschiedenis van de bijbelvertalingen in Nederland

Alsof het met de overlevering en canonisatie van de Bijbel al niet ingewikkeld genoeg is, hebben we ook nog te maken met de vertaling van de Bijbel. Met het vaststellen van een grondtekst ben je er nog niet.

 

De Nederlandse geschiedenis kent vele Bijbelvertalingen. Hieronder een overzicht van de ontwikkeling van het Bijbelvertaalwerk in Nederland.

 

Vulgata

Tot aan de vroege middeleeuwen kende men de Vulgata, de Bijbel in het Latijn.

De Bijbel was zodoende alleen beschikbaar voor de geestelijken, die deze taal machtig waren.

De kerk was er op tegen dat leken de Bijbel konden lezen. Men zag bijvoorbeeld een verband tussen ketterij en het zelfstandig lezen van de Bijbel door leken.

Toch gebeurde het omstreeks 1300 steeds meer dat tijdens de preek een mondelinge vertaling werd gegeven van het zojuist gelezen Schriftgedeelte uit de Vulgata.

 

Vertalingen in de volkstaal

Omstreeks 1360 verscheen de Eerste Historiebijbel, een vertaling in de volkstaal vanuit de Vulgata.

Onder leiding van de Moderne Devotie, een beweging die opriep tot geestelijke vernieuwing, kwam in de Noordelijke Nederlanden het verschijnen van Bijbels in de volkstaal goed op gang.

In 1477 verscheen de Delftse Bijbel, de eerste gedrukte Bijbel in het Nederlands.

Alle tot nog toe verschenen vertalingen waren echter niet compleet, omdat diverse Bijbelboeken erin ontbraken.

 

Humanisme

Tijdens het Humanisme begon men bij het vertalen van de Bijbel gebruik te maken van oudere handschriften. De monopoliepositie van de Vulgata werd enorm aangetast toen Erasmus in 1516 het NT uitbracht in het Latijn, een regelrechte vertaling vanuit het Grieks.

 

Luther-bijbel

In 1534 verscheen Luthers complete Bijbel in de volkstaal (het Duits). Deze Bijbel heeft lang zijn invloed gehad, voor ook omdat Luther zelf het nodige respect genoot.

 

Reformatorische vertalingen

De eerste Reformatorische vertaling in de Nederlanden werd in 1526 door Jacob van Liesvelt uitgegeven. Het NT was een vertaling van de Luther-bijbel en het OT een vertaling vanuit de Vulgata. Van Liesvelt werd toen hij bleef doorgaan met deze verboden activiteiten, die veel onrust brachten, veroordeeld tot de doodstraf.

De RKKerk, die tegen al deze nieuwe ontwikkelingen was, bracht in 1548 een alternatief op de markt: een NL-vertaling van de Vulgata. Deze Bijbel heeft nog drie eeuwen lang zijn dienst gedaan.

In 1562 werd in Emden de gereformeerde Bijbel uitgegeven, de Deux Aes Bijbel. Deze vertaling was deels afgeleid van de Luther-bijbel en deels overgezet vanuit de grondtekst.

Tot en met de verschijning van de Statenvertaling verschenen er van deze Bijbel steeds verbeterde uitgaven.

 

Statenvertaling

Op de Gereformeerde Synode van 1618-19 wordt in Dordt besloten om te gaan werken aan een complete vertaling vanuit de grondtekst. In het buitenland bestaan op dat moment al dergelijke vertalingen; de Luther-bijbel vindt men erg gebrekkig en men wil een Bijbel waarin het spreken van God zo getrouw mogelijk wordt weergegeven. De hoofdregel bij het vertalen is dat men de grondtekst zoveel mogelijk wil laten spreken. Verder wordt vertaald in gangbaar Nederlands. Eén van de bespreekpunten tussen de vertalers is de weergave van het Tetragon JHWH. Gekozen wordt voor HEERE.

In 1637 wordt de vertaling aangeboden aan de Staten-Generaal en daarmee wordt ook de naam in het leven geroepen: Statenvertaling.

De implementatie van de Statenvertaling heeft heel wat jaren jaren geduurd. Men is nog erg gehecht aan de Deux Aes Bijbel. Omstreeks 1660 is de Statenvertaling de algemeen gebruikte vertaling.

 

Lutheranen

De Lutheranen in Nederland negeerden echter de Statenvertaling. In 1648 komt Luthers Hoogduitse Bijbel op de markt. Het is een aangepaste weergave van de Luther-bijbel, met daarin elementen vanuit andere grondtekstgetrouwe vertalingen. Tot in 1950 is deze Bijbel binnen de Lutherse kerk gebruikt.

 

Nieuwe vertalingen

De Statenvertaling is door de tijd heen steeds weer aangepast aan de taal. De laatste aanpassing gebeurt in 1977. Deze versie wordt bekend als de Tukker-bijbel.

 

Na 1780 verschijnen er naast de Statenvertaling steeds meer nieuwe vertalingen. Hierin worden de nieuwe ontwikkelingen vanuit de bijbelwetenschap en de kennis van de klassieke talen verwerkt. In 1912 verschijnt de Leidse vertaling. In 1927 de Utrechtse vertaling.

 

In 1951 brengt het NBG een vertaling op de markt. In deze vertaling is niet meer dan nodig is afgeweken van de Statenvertaling. Dit zorgt ervoor dat de NBG-vertaling heel snel algemeen gebruikt wordt, maar veel critici vinden deze vertaling achterhaald omdat men toch een beetje de Statenvertaling in het oog heeft gehouden.

 

De RKKerk heeft intussen in 1939 de Canisiusbijbel uitgegeven, de eerste officiële RKe vertaling uit de grondtekst. In 1975 wordt deze vertaling opgevolgd door de Willibrord-vertaling. Hierin worden de nieuwste inzichten uit de bijbelwetenschap en taalwetenschap verwerkt. In 1995 verschijn er een herziene Willibrord-vertaling.

 

Bijbel in omgangstaal

In 1983 verschijnt de Groot Nieuws Bijbel, de Bijbel in de omgangstaal. Bij dit project werken Gereformeerden en katholieken voor de eerste keer samen.

Ook verschijnen er in de laatste decennia van de 20ste eeuw enkele vertalingen in dialect, bijvoorbeeld de Twentse Bijbel.

 

NBV

Vanaf 1994 werken de KBS en het NBG samen aan een Nieuwe Bijbelvertaling, die in 2004 verschijnt.

Momenteel wordt er nog gewerkt aan een revisie van de Statenvertaling.

 

Enkele doelstellingen van de NBV:

  • Interconfessioneel karakter: Protestants, Katholiek en Joods.
  • De modernste inzichten op het gebied van taal en wetenschap zijn er in verwerkt.
  • Grondtekstgetrouw en doeltaalgericht.
  • Doelgroep: buitenkerkelijken en Protestanten die beschikken over een verouderde vertaling.
  • Gebruiksdoel: voor individueel en liturgisch gebruik.

 

Terugblik

Wat een drang hebben Nederlanders gehad om goede Bijbels te maken. Er heeft zelfs bloed voor gevloeid. Laten we deze daden van onze voorvaderen in gedachten houden.

Het is uniek dat wij het verschijnen van een nieuwe vertaling, de NBV, hebben kunnen meemaken. Daarbij is geen bloed gevloeid, alhoewel er in kerkelijke kringen wel veel over te doen geweest is. We kunnen daardoor iets meevoelen van de sfeer die het Bijbelvertaalwerk altijd met zich meegebracht heeft. Bij het verschijnen van Bijbelvertalingen zijn er altijd mensen enorm enthousiast en ook mensen die het graag willen houden bij het oude. Ook het debatteren over vertaalkeuzes is niet nieuw.

 

Factoren die een rol spelen bij het vertalen en het omgaan met vertalingen

De geschiedenis van het vertalen van de Bijbel laat zien dat niet alleen de drang om Gods Woorden zo zuiver mogelijk over te brengen hierbij een rol speelt; maar ook andere zaken als:

  • machtsverhoudingen
  • reactie op een andere vertaling
  • afzetting tegen of samengaan met andere geloofsgenootschappen
  • ontwikkeling van wetenschap en taalkunde
  • afnemende vertrouwdheid van mensen met de tijd of de boodschap van de Bijbel

 

Hieronder een uitwerking van enkele belangrijke factoren die bij het vertalen van de Bijbel een rol spelen.

 

Handschriften

Je wilt grondtaalgetrouw vertalen, maar van welke handschriften maak je gebruik?

Met name bij het OT kan er veel verschil zijn tussen de Griekse vertaling van het OT (Septuagint) en oudere Hebreeuwse handschriften. Er bestaan handschriften van de Masoreten, maar ook versies die tekstinterpretaties bevatten van latere rabbijnen.

 

Gezag

Je gebruikt de grondtekst, maar welk gezag ken je toe aan (bepaalde delen van) de Bijbel?

De historisch-kritische methode maakt onderscheid tussen de waarde van verschillende zaken in de Bijbel en komt met allerlei vervreemdende vertaaloplossingen.

 

Grondtekstgetrouwheid

Je wilt dicht bij de grondtekst blijven, maar het ook leesbaar maken voor mensen van nu.

Enkele keren in de geschiedenis zijn er idiolecte vertalingen gemaakt; vertalingen die het Hebreeuws en Grieks letterlijk vertaalden naar de doeltaal toe, zonder het aan de taalregels van de doeltaal aan te passen. Een andere naam hiervoor is ook wel ‘concordant vertalen’; de vertaling in de doeltaal kent dan (bijna) een even grote rijkdom aan woorden dan het oude handschrift; een soort Hebreeuws-Nederlands.

 

Voorbeeld:

Ruth 4:17 Idiolecte tekst ‘En de buurvrouwen riepen hem een naam toe, zeggende: “Geboren is een zoon aan Naomi En zij riepen zijn naam: “Obed”. Hij: de vader van Isaï, de vader van David.’

 

Ruth 4:17 SV ‘En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isai, Davids vader.’

 

De Statenvertaling heeft ook idiolecte trekken. Een groot pluspunt van de Statenvertaling was, dat ze door het weergeven van kanttekeningen de lezer in staat stelde om mee te kijken bij eventuele vertaalkeuzes. Helaas wordt de Statenvertaling tegenwoordig uitgegeven zonder deze kanttekeningen, wat het verstaan van sommige uitdrukkingen bemoeilijkt.

 

Leesbaarheid

Elke vertaling is leesbaar, maar de meningen verschillen over de mate waarin mensen dat wat vertaald is ook daadwerkelijk zo begrijpen zoals het in de grondtekst bedoeld werd. Dit laatste heeft uiteraard invloed op de vertaalkeuzes die gemaakt worden.

 

Lijnrecht tegenover de idiolecte vertaalmethode staat de methode van de dynamische equivalentie, de Bijbelvertaling in de omgangstaal. Bij deze methode gaat licht men de bedoelde boodschap uit de grondtaal en zet men die boodschap over in een nieuwe taal, waarbij de boodschap zo verwoord wordt dat daardoor hetzelfde effect ontstaat zoals dat was in de grondtaal. Vertalen is volgens deze methode niet ‘simpelweg’ overzetten, maar ook transformeren.

 

Voorbeeld:

Hand.1:12 GNB ‘Toen gingen ze van de berg naar Jeruzalem terug. Die berg heette de Olijfberg en ligt vlakbij Jeruzalem, op nog geen kilometer afstand.’

 

Hand.1:12 SV ‘Toen keerden zij wederom naar Jeruzalem, van den berg, die genaamd wordt de Olijf berg, welke is nabij Jeruzalem, liggende van daar een sabbatsreis.’

 

Het woord ‘sabbatsreis’ is in het Nederlands ongebruikelijk en herinnert aan een tijd waarin men op de sabbat niet meer dan een bepaalde afstand aflegde om zodoende de rust van deze dag niet te verstoren. Het woord ‘kilometer’ heeft een andere gevoelswaarde (meer kwantitatief) dan het woord ‘sabbatsreis’ (meer kwalitatief).

Als je bij het vertalen nog verder en vaker van het origineel verwijderd raakt, kun je niet meer spreken van een Bijbelvertaling, maar van een parafrase (zoals Het Boek en The Living Bible).

 

De vertaalgeschiedenis

Je kunt de Bijbel niet vertalen alsof je hem voor het eerst vertaalt. De Bijbel is een Boek wat door alle eeuwen heen wortels geschoten heeft in kerk en cultuur. De Bijbel is daarmee een Boek wat generaties verbindt; de vertaling mag (moet) ook zeker in dienst staan van de continuïteit in het omgaan met de Schrift. Het is daarom jammer als vertalingen elkaar gaan uitsluiten of als er een breuk ontstaat tussen een nieuwe vertaling en woorden / begrippen die in de kerkelijke traditie de eeuwen door inhoud gekregen hebben.

 

Voorbeelden:

·         Bisschop (Deux Aes); opziener (SV)……Bisschop (RKe bijbels); leider (WilV)

·         Diakenen (SV); kerkelijke assistenten (GNB); helpers (WilV).

·         Gemeente (SV, …) wordt in de NBV ‘kerk’.

·         Ook de weergave van de Godsnaam valt onder deze problematiek: HEERE (SV); HERE (NBG); HEER (NBV). Gevoelsmatig verschuift de betekenis van eigennaam naar titel.

 

De vertalers en hun specialisme

Hoe breed is het team van vertalers qua kennis en kunde en welke takken van de wetenschap worden erbij gebruikt? Iedere vertaler brengt weer zijn eigen specialisme en daarmee ook zijn eigen mening mee. Daarnaast heeft iedere vertaler weer zijn of haar eigen visie op God en Zijn Woord. Ook dat beïnvloedt weer de vertaalkeuzes.

 

De lezers

Voor het beoordelen van een vertaling is het belangrijk om te weten wat de vertaalprincipes zijn waaraan de vertalers zichzelf gehouden hebben.

 

We moeten ook begrijpen dat de Bijbel een Boek van God is, wat van zichzelf al een bepaald niveauverschil geeft tussen de mens en God. Dat verschil kun je niet weg-vertalen en je mag het ook niet proberen weg te vertalen.

 

Je zult bij het vertalen altijd tegen het feit aan blijven lopen dat het verstaan van Gods Woord niet zonder de kennis van Christus en de openbaring van Gods Geest kan gebeuren. De vertaling kan uitermate dienstbaar zijn, maar het is God zelf die ons Zijn Woord openbaart.

 

We leven in een maatschappij waarin alles hapklaar en snel toegankelijk moet zijn. De Bijbel, in welke vertaling dan ook gemaakt, vraagt een bepaalde gerichtheid en soms ook bepaalde kennis. Het tot je nemen van de Bijbelse boodschap vraagt geloof, vaak ook veel tijd en soms ook geld (aanschaffen van naslagwerken). Is het ons dat waard?

 

Kennis van de grondtaal een pluspunt?

Een christen verzuchtte eens: ‘Konden we de grondtalen maar lezen, dan was ik van al dat gezeur met die vertalingen af.’ Iemand anders reageerde: ‘Misschien kwamen er dan nog wel veel meer Bijbelversies op de markt en werd de verwarring alleen maar groter’.

Kennis van de grondtaal stelt ons in staat om een vertaling te beoordelen op details, maar het helpt niet om alles helemaal duidelijk te maken. Het grote pluspunt van een vertaling is dat je daardoor een beeld kunt krijgen van het geheel van de Schrift, zonder te ‘verdrinken’ in het grote bos van vertaalkeuzes. Ook als de duidelijkheid van de Bijbelvertaling niet volledig is, blijkt de duidelijkheid van de bijbelse openbaring van God en Zijn werk. In de Bijbel is een grote mate van veelvuldigheid, waardoor we niet van de vertaling van één woord of één zin afhankelijk zijn.

 

Welke vertaling is de beste?

Het zal duidelijk zijn dat we het beoordelen van vertalingen niet alleen af kunnen gaan op de klank of het vergelijken van woorden of zinsdelen die wel of niet in een vertaling zijn opgenomen. Het vergelijken van vertalingen begint bij het naast elkaar zetten van de verschillende vertaalkeuzes en de intentie die de vertalers hadden bij hun werk. Het zou handig zijn als in de bijbels die uitkomen (ook herdrukken) heel kort dit soort informatie opgenomen wordt, zodat het voor de lezer goed te vergelijken is. De beste tip die ik op dit moment kan geven is het gebruiken van meerdere vertalingen naast elkaar. Weet waar je over praat als je kritiek hebt op een vertaling en wees voorzichtig met je oordeel als je niet goed thuis bent in deze materie.