|
ISA: grondtekst toegankelijk voor
iedereen! Overgenomen
van de website www.amen.nl |
|
|
|
‘Overwin de taalbarrière en
kom in aanraking met het Origineel’, is de ondertitel van Scripture4all —de
website van het interlineair Bijbel-
en concordantie zoek- programma ISA (Interlinear Scripture Analyzer). Sinds de vrijgifte
ervan op het internet gooit het hoge ogen zowel bij
kenners als niet-kenners van de Bijbelse grondtalen. INTERLINEAR SCRIPTURE ANALYZER Als basis heeft ISA een
interlineair van de grondtekst, welke bestaat uit verschillende regels met
o.a. een woord–voor–woord vertaling onder de Hebreeuwse of Griekse tekst.
Naast en onder de interlineair kan een gewone vertaling worden geplaatst,
zodat de interlineair beter te volgen is. Inhoud en
vormgeving zorgen ervoor, dat ook iemand die geen Grieks kent, al bij de
eerste aanblik aangemoedigd wordt om er al spelenderwijs mee bezig te zijn.
Ook wordt ISA toegepast in Bijbelvertaalwerk. Een soortgelijk programma wordt
dan ook door Wycliffe Bijbelvertalers gebruikt. Concordantie Bij het bestuderen van de
Schrift wordt de meeste voortgang geboekt door gebruik te maken van een
concordantie. Een concordantie baseert zich op passages waar het woord
voorkomt in het Hebreeuws, Aramees of Grieks. Het doel is, om de betekenis
van een woord af te leiden uit het gebruik ervan in de geïnspireerde
Schriften. Interlineair ISA beschikt over zowel een
Hebreeuwse OT (fig. 1) |
|
|
|
als een Griekse NT (fig. 2) |
|
|
|
interlineair. De laatste is het meest uitgebreid en
compleet. Naast de standaard- uitrusting die
professionele Bijbelpakketten ook hebben, zoals Lemma, Strong
en Grammatica ontleding (GrammarTags), heeft ISA
een extra uniek en krachtig instrument bij het bestuderen van de Bijbel: de concordante Engelse sublineair (CGTS). Dynamisch
Transparant In tegenstelling tot een statische interlineair, zoals een interlineair in boekvorm, maakt de interlineair van ISA gebruik van een dynamische en transparante structuur. Zo kan met één druk op de knop alle overige vertalingen van het zelfde Griekse woord worden ingezien (zie ook fig. 2). Mogelijke onzuiverheden in de vertaling vallen hierdoor eerder op en de objectiviteit en betrouwbaarheid blijft hierdoor gewaarborgd. Griekse Letters en
Transliteratie ISA is het enige Bijbelprogramma dat de originele Griekse
hoofdletters uit de codex Vaticanus gebruikt.
Behalve oorspronkelijk zijn ze ook duidelijker en lijken ze meer op onze
eigen hoofdletters. Hierdoor zijn ze ook gemakkelijker aan te leren. Wie
echter aan de moderne Griekse letters de voorkeur geeft, kan dit ook
optioneel aanzetten. Lemma en Strong’s nummer Het ‘Lemma’ is het basiswoord. Meestal is dat identiek aan het stamwoord. Maar soms worden verschillende stamwoorden onder één Lemma geplaatst. Een Strong’s nummer is eigenlijk niets anders dan een nummer dat gekoppeld is aan een stamwoord en verwijst naar de index van een woordenboek. Zoeken in de interlineair op Lemma of Strong is één van de belangrijkste zoekacties die bij Bijbelstudie worden toegepast. Er wordt dan gezocht op woorden met dezelfde basisbetekenis, onafhankelijk van of het nu meervoud, enkelvoud, mannelijk, vrouwelijk of andere grammaticale eigenschappen heeft. Grammatica
ontleding Lemma of Strong en grammatica-ontleding samen geeft alle informatie weer dat in een Grieks woord zit. Met grammatica-ontleding erbij kunnen de gevonden woorden gefilterd worden op specifieke grammaticale eigenschappen, zoals meervoud, vrouwelijk of een bepaalde tijdsvorm. Om een grammatica-zoekopdracht samen te stellen kan er gebruik gemaakt worden van een zogenaamde ‘wizard’ (zie fig. 3). |
|
|
|
Zoeken Voordat ISA in een tekst zoekt maakt het eerst een tussenoverzicht (fig. 4) |
|
|
|
van alle woorden in de tekst die aan de zoekopdracht voldoen. Dit is vooral van belang bij opdrachten met wildcards* en bij zoekopdrachten in de interlineair (fig. 5). |
|
|
|
Natuurlijk kan er nu verder gegaan worden door op de tekst zelf te zoeken. Maar bij het interlineaire zoekgedeelte zijn er ook nog andere opties. Zo is het mogelijk de relatie te laten zien tussen het Grieks en de vertaalwoorden. Dit kan via de woordenlijst [WLview] (fig. 6) |
|
|
|
of nog beter via ‘Concordant View’ [Cview] (fig. 7). |
|
|
|
‘Concordant View’ ordent de gevonden Griekse woorden met hetzelfde Lemma in een kolom met daaronder de weergaven van het Griekse woord in één van de sublineairs. Hiermee wordt in één oogopslag duidelijk òf en eventueel hóe consequent er vertaald is. De context, waar het vertaalwoord voorkomt, kan worden opgeroepen door op één van deze woorden te klikken. Laatste ontwikkelingen Sinds kort beschikt ISA ook over het Hebreeuwse Oude
Testament met bijbehorende sublineair-regels. Zowel
een unieke concordante Hebreeuws–Engelse regel en
een regel met de woorden van de NBG51 zijn ervoor beschikbaar. Eén belangrijk
deel is nog niet aanwezig : de Strong’s
nummer-regel. Maar daar wordt aan gewerkt. Je kunt de ISA downloaden via ‘Tips en links’ Voetnoot: |